Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

domingo, 4 de diciembre de 2011

EMILY DICKINSON. 613


613


Friedrich Von Amerling, Viena(1803-1887). Pintor austriaco. Pensativa.



Encerrada me tienen en la Prosa—
Como cuando era Niña
Y me metían en el Armario—
Porque me querían «quieta»—
           
¡Quieta! Si se hubieran asomado—
A mi cerebro, hubieran visto—tanto movimiento—
Más les valdría haber condenado a un Pájaro
Por Alta Traición—al Calabozo—

Él no tendría más que desearlo
Y con el mismo esfuerzo que una Estrella
Burlarse de la Cautividad—
Y reírse—Igual que río Yo—





(Traducción de: Amalia Rodríguez Monroy)




They shut me up in Prose—
As when a Little Girl
They put me in the Closet—
Because they liked me «still»—

Still! Could themselves have peeped—
And seen my Brain—go round—
They might as wise have lodged a Bird
For Treason—in the Pound—

Himself has but to will
And easy as a Star
Look down upon Captivity—
And Laugh—No more have I—




No hay comentarios: